O tiro no pé da Traduttori Traduções
Quinta-feira, 22/Maio/2008
Para divulgar a Traduttori Traduções, um curso de inglês pequeno de Brasília, a AgênciaClick criou uma péssima ação: colocou no ar falsas traduções dos começos de episódios piratas de Lost que rodam por aí, como a que você pode ver clicando aqui.
Eu concordo com a agência, que no vídeo-case que pode ser visto clicando aqui, fala que a ação fez a Traduttori ficar conhecida em todo o país. Só acho que faltou falar que esse conhecimento de marca foi negativo. Eu não baixo os episódios piratas de Lost, mas se eu baixasse, e eles viessem com essa falsa tradução, eu ia ficar tão puto que se um dia precisasse escolher um curso de inglês eu ia ter uma única certeza: com certeza, não ia ser a Traduttori.
O que me espantou nisso tudo não foi a ação em si, já que a publicidade está cheia desses lixos, mas a agência responsável, a AgênciaClick. E, principalmente, o fato da ação ter sido premiada no Wave Festival, do Meio & Mensagem, quando, na verdade, deveria servir de exemplo do que existe de pior na publicidade.
Entry Filed under: Publicidade. Tags: Publicidade, Branding, Agências, Traduttori Traduções, AgênciaClick, Lost, Wave Festival, Meio & Mensagem.
1 Comment Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed







1.
Dé | Quinta-feira, 22/Maio/2008 at 18:08
O tiro no pé! hauahua… Demorei 1 pouquinho p/ juntar todas as informações, mas tá valendo agora, consegui bolar 1 comentário…hahaha:
Achei a ação legalzinha depois que vi direito. Foi um jeito bem diferente de divulgar a empresa. Mas no caso de ter colocado o episódio na internet para o pessoal baixar, teria colocado o “previously”, com a tradução errada no início, como foi feito, depois deixaria mais clara a mensagem: “Não seja refém do inglês dos outros” (uma sacada bem legal, com a relação de refém com LOST e tals) com o nome da empresa, e aí sim colocaria novamente o “previously” com a tradução correta e o restante do episódio. Pois ficou um pouco confuso até que ponto a lengenda está correta, para alguém que não entende muito bem o inglês.
Acho que essa seria uma maneira de não causar muita ira no pessoal que baixa os episódios da série, porque p/ quem é fã, sei que até o mínino detalhe faz diferença e algo q interfere nesse mínino causa raiva…heehhe…
Quanto a associação do nome da empresa à pirataria aí sim temos um problema mais sério. Eu ñ tenho nd contra, mas a lei tem, né!?
P/ ser menos “alternativo”, e acredito q com um resultado maior, mas o que também exigiria um investimento maior, eu faria um anúncio na TV com 1 tradução errada de algum trecho de um filme bem conhecido, que causasse humor e depois a mensagem de não depender do inglês do outros, o nome da empresa, e talvez a tradução correta do mesmo trecho, ou no caso de um filme já conhecido essa tradução correta nem seria necessária. Não sei ainda tem vários aspectos p/ se analisar e pensar sobre o caso…heheh…
Mas de qualquer forma, como o Felipe msm disse, isso ñ é um viral pq duvido que teve alguém que achou “super legal” e repassou para os amigos com humor, só nós, publicitários, mesmo. E ainda assim muitos ñ gostaram, e passaram como péssimo exemplo, neh, Fê!? eheheh…
Eu ñ tenho nada contra nem a favor da ação, muito pelo contrário. Só acho q o impacto ñ deve ter sido dos melhores. De qualquer forma também ñ foi dos piores…hauahuau…
Pode até ter sido um “tiro no pé”, mas foi um tiro com espingarda de chumbinho, acho que nada além disso.